「濡れた髪のLonely」のカバー曲「Lonely」

前にも書いたけど、私にとって「濡れた髪のLonely」は数多ある池田聡songsの中でも特別な一曲。で、その中国語カバーバージョンである容祖兒(ジョイヨン)の「Lonely」も、可愛くて好きだった。けど、引っかかってたのが歌詞。一体どんな意味になってるの?


あれこれぐぐってもよくわからないよーとつぶやいたら、さすがのツイッター様、早速中国語の歌詞サイトを教えてくれる人がいた。アリガタヤ〜♪

ということで、以下がその歌詞。JASRAC関係ないし、ということで堂々全編掲載w


  Lonely
  地球是否独剩余Lonely
  冷静冷冰冷漠里
  再没法追寻 当天的女子
  没竭止 Lonely
  寂聊寂止寂寞时Lonely
  半梦半痴叫唤你
  今生里没你没意义


  如被困在千堵墙
  胡乱碰撞一千次 一亿次
  但每是失意
  无论你愿早或迟
  祈望接受这段情多一次
  若有可能 请给我知


  日里感Lonely
  夜阑夜深夜静时Lonely
  每日每刻盼望你
  有没有可能 即刻解我痴
  独个感Lonely
  万人共欢亦独尝Lonely
  醉着醉醒叫唤你
  今生里没你没意义


  重拾碎裂的梦儿
  祈望渴望多一次 多一次
  愿献尽心意
  无论你愿早或迟
  祈望接受这罪人的深意
  若有可能 请给我知


さて。問題はここからですよ。翻訳機能をフルに使って、自分で意訳してみたー!


  Lonely たったひとりで
  Lonely 震えているの
  あなたを追いかけたいよ

  待って Lonely
  淋しすぎるよ Lonely
  夢で呼んでも
  こたえてくれない


・・・はあ。もうこれだけで疲れた。いや、ただ訳すだけでも「???」な翻訳機能チャンなのに、そこで音数と訳詞を合わせようという素人には無謀なことをやったら、すっげー時間がかかった。もう無理。


ということで、以下は「多分訳すとこんな感じであろう」くらいの意訳ということで。
(もし中国語出来る方がいたら、笑ってスルーしてやってくらはいw)


  Lonely 独りには広すぎるこの世界
  Lonely 氷のように冷たく冷静なあなた
  追うことも出来ず
  尽きることのない あの日の私のLonely
  淋しくて、ただ淋しくてLonely
  半分だけの夢の中で
  あなたの名前を叫んだけど
  あなたがいなくちゃ
  意味がないの


  悲しい思い 何度重ねても
  大丈夫なほど 強いわけじゃない
  お願い 早く私を受け止めて
  私はいまもずっと
  あなたを待ってると
  わかってほしいの


  昼の間もLonely
  真夜中の静けさの中でもLonely


  時は告げる
  あなたに愛される日は来ないって
  おかしくなりそう
  みんな同じなの?Lonely


  酔って独り目を覚まし
  あなたのこと呼んでみる
  あなたがもういないなんて


  壊れてしまった夢
  もう戻らないのかな
  もう一度私を受け止めて
  間違ってたのは私の方


  あなたにまた逢えるなら
  どんなことでもするのに


・・・ふーん、こういう歌詞だったのかあ。

比喩みたいなとこがさっぱり意味不明だったので、特にそこらへんてけとーです。
(「如被困在千堵墙 胡乱碰撞一千次 一亿次」とか「重拾碎裂的梦儿 祈望渴望多一次 多一次」のあたり)

裏切られつつあることを知りつつ、問い詰められない男=池田バージョンに比べ、容祖兒バージョンではもうすでに二人は破局してしまったもよう。で、女の子の方が吹っ切れなくてもやもやしてる、と。でもYouTubeの動画ではなんだかぴょこぴょこ跳ねるのが可愛らしすぎて、そんなにつらそうには見えなかったゾw



「Lonely」といえば。
同じ中華圏の男性グループらしい草蜢(グラスホッパー)も歌ってるのを発見。あちらのジャニーズ系の方々なのかな。リズムのとり方が表拍っていうの?なんか微妙〜におかしいw




あとさ。
言ってもしょーもないことだろうけど、こういうカバーってのは原曲は関係ないのかね?
本人の知らないとこでいろーんなカバー曲って出ててもいいのかな。いや、もう出てるから本当に素朴な疑問なだけなんだがw