「濡れた髪のLonely」のカバー曲「Lonely」
前にも書いたけど、私にとって「濡れた髪のLonely」は数多ある池田聡songsの中でも特別な一曲。で、その中国語カバーバージョンである容祖兒(ジョイヨン)の「Lonely」も、可愛くて好きだった。けど、引っかかってたのが歌詞。一体どんな意味になってるの?
あれこれぐぐってもよくわからないよーとつぶやいたら、さすがのツイッター様、早速中国語の歌詞サイトを教えてくれる人がいた。アリガタヤ〜♪
ということで、以下がその歌詞。JASRAC関係ないし、ということで堂々全編掲載w
Lonely
地球是否独剩余Lonely
冷静冷冰冷漠里
再没法追寻 当天的女子
没竭止 Lonely
寂聊寂止寂寞时Lonely
半梦半痴叫唤你
今生里没你没意义
如被困在千堵墙
胡乱碰撞一千次 一亿次
但每是失意
无论你愿早或迟
祈望接受这段情多一次
若有可能 请给我知
日里感Lonely
夜阑夜深夜静时Lonely
每日每刻盼望你
有没有可能 即刻解我痴
独个感Lonely
万人共欢亦独尝Lonely
醉着醉醒叫唤你
今生里没你没意义
重拾碎裂的梦儿
祈望渴望多一次 多一次
愿献尽心意
无论你愿早或迟
祈望接受这罪人的深意
若有可能 请给我知
さて。問題はここからですよ。翻訳機能をフルに使って、自分で意訳してみたー!
Lonely たったひとりで
Lonely 震えているの
あなたを追いかけたいよ待って Lonely
淋しすぎるよ Lonely
夢で呼んでも
こたえてくれない
・・・はあ。もうこれだけで疲れた。いや、ただ訳すだけでも「???」な翻訳機能チャンなのに、そこで音数と訳詞を合わせようという素人には無謀なことをやったら、すっげー時間がかかった。もう無理。
ということで、以下は「多分訳すとこんな感じであろう」くらいの意訳ということで。
(もし中国語出来る方がいたら、笑ってスルーしてやってくらはいw)
Lonely 独りには広すぎるこの世界
Lonely 氷のように冷たく冷静なあなた
追うことも出来ず
尽きることのない あの日の私のLonely
淋しくて、ただ淋しくてLonely
半分だけの夢の中で
あなたの名前を叫んだけど
あなたがいなくちゃ
意味がないの
悲しい思い 何度重ねても
大丈夫なほど 強いわけじゃない
お願い 早く私を受け止めて
私はいまもずっと
あなたを待ってると
わかってほしいの
昼の間もLonely
真夜中の静けさの中でもLonely
時は告げる
あなたに愛される日は来ないって
おかしくなりそう
みんな同じなの?Lonely
酔って独り目を覚まし
あなたのこと呼んでみる
あなたがもういないなんて
壊れてしまった夢
もう戻らないのかな
もう一度私を受け止めて
間違ってたのは私の方
あなたにまた逢えるなら
どんなことでもするのに
・・・ふーん、こういう歌詞だったのかあ。
比喩みたいなとこがさっぱり意味不明だったので、特にそこらへんてけとーです。
(「如被困在千堵墙 胡乱碰撞一千次 一亿次」とか「重拾碎裂的梦儿 祈望渴望多一次 多一次」のあたり)
裏切られつつあることを知りつつ、問い詰められない男=池田バージョンに比べ、容祖兒バージョンではもうすでに二人は破局してしまったもよう。で、女の子の方が吹っ切れなくてもやもやしてる、と。でもYouTubeの動画ではなんだかぴょこぴょこ跳ねるのが可愛らしすぎて、そんなにつらそうには見えなかったゾw
「Lonely」といえば。
同じ中華圏の男性グループらしい草蜢(グラスホッパー)も歌ってるのを発見。あちらのジャニーズ系の方々なのかな。リズムのとり方が表拍っていうの?なんか微妙〜におかしいw
あとさ。
言ってもしょーもないことだろうけど、こういうカバーってのは原曲は関係ないのかね?
本人の知らないとこでいろーんなカバー曲って出ててもいいのかな。いや、もう出てるから本当に素朴な疑問なだけなんだがw